L’importanza della traduzione tecnica nel mondo del lavoro

Quando si parla di traduzione tecnica si parla di un’area molto vasta ed anche molto particolare e delicata nel settore della traduzione.
Per tradurre in maniera accurata un testo tecnico è necessario non solo avere una buona padronanza della lingua nella quale si deve tradurre il testo, ma anche una profonda conoscenza del settore al quale fa riferimento il documento e una grande familiarità con il linguaggio tecnico e le convenzioni testuali che lo caratterizzano.
La corretta traduzione dei manuali tecnici e di tutta la documentazione tecnica è un elemento importantissimo per il successo di un prodotto o di un servizio che si ha intenzione di offrire ai propri clienti.
Affinché il risultato sia quello auspicato, il traduttore che si occupa della traduzione dei manuali tecnici dev’essere perfettamente in grado di capire la terminologia tecnica nella lingua del testo di partenza e di utilizzare la corrispondente terminologia tecnica nella lingua verso la quale deve tradurre.
Questo significa, innanzitutto, riuscire a comprendere efficacemente il gergo tecnico applicato dagli autori del documento ed utilizzare nella lingua di destinazione il gergo tecnico al quale i fruitori del testo tradotto sono abituati. Oltre a questo, per poter assicurare una traduzione tecnica di ottima qualità, è di fondamentale importanza la precisione e l’attenzione al dettaglio.
Per questo motivo, quando si ha intenzione di tradurre un testo tecnico o comunque particolarmente specifico, è sempre preferibile rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni tecniche, la quale sarà in grado di aiutarvi al meglio grazie ad una profonda conoscenza diretta dei più importanti settori tecnici. Queste particolari agenzie, come Neno Language Services, agenzia di traduzioni tecniche specializzata, si rivolgono a risorse terminologiche in costante aggiornamento e all’impiego di avanzati strumenti di traduzione tecnica assistita.
Nell’ambito delle traduzioni tecniche, una parte sicuramente importante riguarda la traduzione di manuali, indispensabili per la vendita di prodotti e servizi. 

Cosa sono i manuali tecnici e a cosa servono

Quando si parla di traduzione di manuali tecnici si fa riferimento alla traslazione di alcuni particolari documenti tecnici tra i quali possiamo trovare: 

 

  • Brevetti e richieste di brevetti
  • Brochure tecniche
  • Capitolati
  •  Documentazione per gare d`appalto
  • Guide per utenti 
  • Libretti di istruzioni
  • Manuali tecnici di ogni genere 
  • Normative tecniche
  • Procedure di certificazione
  • Relazioni tecniche
  • Schede tecniche
  • Specifiche tecniche
  • Studi di fattibilità
  • Studi specialistici
  • Testi di imballaggi di prodotti (packaging)

Tutti questi esempi di testi tecnici richiedono, come detto precedentemente, non solo una buona conoscenza di base della lingua di destinazione, ma anche una conoscenza tecnica specifica per la quale risulta praticamente impossibile riuscire a tradurre questi testi soltanto con l’utilizzo di un traduttore online.

Come lavora il traduttore di manuali tecnici 

Un traduttore di manuali tecnici è prima di tutto un professionista selezionato in base alle conoscenze linguistiche ed ai settori nei quali è esperto .
Le agenzie di traduzione mettono a disposizione tutti gli strumenti necessari ad assicurare che la traduzione sia precisa e uniforme: moderni programmi di traduzione assistita, dizionari specifici, glossari, memorie di traduzione e altre risorse terminologiche specifiche del settore tecnico.
Per tradurre un documento tecnico, come ad esempio un manuale d’uso o un libretto d’istruzioni, vengono seguite delle particolari procedure che il traduttore deve seguire per capire come tradurre un manuale tecnico al meglio e fornire così ottimi risultati sotto vari punti di vista.
Nella maggior parte dei casi, comunque, si tratta di traduttori madrelingua nella lingua d’arrivo che sono in possesso di titoli accademici di alto profilo e vantano un’esperienza lavorativa (passata o tuttora in corso) nel settore di riferimento e che quindi sanno perfettamente come tradurre un manuale tecnico.
Il testo tradotto viene poi revisionato da uno o più professionisti con le medesime credenziali.
La riservatezza delle informazioni ricevute da parte dei clienti è garantita dagli accordi vincolanti di segretezza professionale che l’agenzia di traduzioni fa solitamente firmare a tutti i collaboratori.

Articoli correlati

Navigare nel mondo delle assicurazioni: una guida per tutti

Il mondo delle assicurazioni può apparire come un dedalo di termini tecnici, polizze diverse e clausole poco chiare. Questa guida intende demistificare il diritto assicurativo, facilitando la…

Planimetria catastale, a cosa serve e come ottenerla in pochi minuti

La planimetria catastale costituisce una dettagliata e grafica rappresentazione di un determinato territorio, svolgendo un ruolo di primaria importanza nelle attività fiscali e amministrative. Questo strumento si…

Come scoprire se un’azienda è seria e affidabile

Oggi, la fiducia nelle aziende è un fattore cruciale, poiché ci si imbatte spesso in imprese poco attendibili e poco professionali. Soprattutto quando si devono effettuare pagamenti…

Mai più file agli sportelli con la burocrazia online

Stanchi di fare noiose file agli sportelli? Attraverso i servizi di visure online (basti pensare a tutto visure), è possibile accedere in modo dettagliato a una varietà…

Come la meditazione può aiutarti a ridurre l’ansia legata al lavoro

Se sei un lavoratore impegnato, l’ansia legata al lavoro potrebbe essere una realtà quotidiana. Fortunatamente, ci sono molte tecniche che puoi utilizzare per gestire lo stress e…

Cos’è un social media planner e perché è importante per la tua attività

Nell’era del digitale e della comunicazione costante, il ruolo del social media planner è diventato fondamentale per il successo di qualsiasi attività. Un social media planner è…